Characters remaining: 500/500
Translation

nghênh xuân

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nghênh xuân" (cũng viết "nghinh xuân") se traduit littéralement par "accueillir le printemps". C'est une expression qui évoque le début du printemps, une saison souvent célébrée avec joyeuseté et festivités au Vietnam.

Utilisation de "nghênh xuân"
  1. Contexte : Ce mot est souvent utilisé dans un contexte poétique ou lors de célébrations traditionnelles. Par exemple, il peut être mentionné lors de la fête du Têt, le Nouvel An lunaire, où les Vietnamiens célèbrent le début d'une nouvelle année et, symboliquement, le printemps.

  2. Exemple simple :

    • "Người dân tổ chức lễ hội để nghênh xuân."
    • Traduction : "Les gens organisent un festival pour accueillir le printemps."
Usage avancé

Dans un sens plus large, "nghênh xuân" peut également évoquer l'idée de renouveau et d'espoir, pas seulement en référence à la saison. Cela peut être utilisé pour parler de nouveaux débuts dans la vie ou dans des projets.

Variantes du mot

Bien que "nghênh xuân" soit la forme la plus courante, il n'y a pas beaucoup de variantes directes. Cependant, on peut parfois voir des expressions similaires qui parlent de la nature et du changement de saison, mais elles ne portent pas exactement le même sens.

Différents sens

Dans un sens figuré, "nghênh xuân" peut aussi représenter l'acceptation de nouvelles opportunités ou une attitude positive face aux changements de la vie. C'est une métaphore pour dire que l'on est prêt à embrasser les nouvelles expériences.

Synonymes

Bien qu'il n'y ait pas d'exacts synonymes pour "nghênh xuân", vous pouvez utiliser des termes comme : - "chào xuân" (accueillir le printemps) qui a un sens similaire. - "đón xuân" (accueillir le printemps) qui peut également être utilisé dans des contextes similaires.

Conclusion

"Nghênh xuân" est un terme riche en significations, lié à la nature, à la célébration et à l'optimisme.

  1. (lit.) (cũng viết nghinh xuân) accueillir le printemps

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "nghênh xuân"